渡辺直美の英語はどう?「英語レビュー」
Contents
関連ツイート
これ私も機会があるたびに言ってるけど、英語のいわゆる「レディーファースト」のLadyってのは「女性」ではなくて「身分のある女性」のことで、そこにはとんでもなく古めかしい保守主義が潜んでるんですよ https://t.co/B7rNBH6AUI
— こなたま(CV:渡辺久美子) (@MyoyoShinnyo) March 14, 2019
https://twitter.com/Lieju/status/1106326268079800325
英語はしゃべれないぜ?アイアムアペンってレベルだ。
— 獅子神レオ (@Leo_Shishigami) March 14, 2019
あったあった!!俗名でしか知らなかったやつの正式名称とか英語名称知れたり、第何楽章か知れたり!
わかるww不便なような健全なような機能((
— すずねのね (@suzu_grimmlover) March 14, 2019
[前振り]
フリーランスの日本人記者:「英国で総動員法に相当するものがあったと思うのですが、その際、徴用って英語でなんというのですか?」
答え:英国ではConscripted labor
フリーランスの日本人記者:「なぜ日本の場合はForced labrなのか。差別ではないか」— うりー@珈琲好き (@honmono_05) March 14, 2019
俺「なぁシーザー!お雑煮って英語でなんていうか知ってるか!?」
シーザー「知らないな。なんて言うんだ?」
俺「エレファント・グツグツ」
_人人人人人人人人人人人_
>エレファント・グツグツ<
 ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄#コピペネタ【定期】— まぐシー宅のフリジョセ@2週間程低浮上 (@joseph_free_) March 14, 2019
【ろぼは海外計画】英訳をやって分かったのですが日本語でしか使えない表現等があり、英語にすると微妙にニュアンスが異なるんですよね。これは逆も然りで海外映画の和訳されたものと和訳されてないものでは結構な違いがあるんじゃないかな。やっぱり英語習得して生の映画を楽しめるようになりたいな。
— オトナ絵本作家@高校生まめたろう (@ehonsakkaendo) March 14, 2019
やってやるわい!!!
って息巻いてサイトに飛んだらすべて英語でダメだったわい。 https://t.co/e6MVLnPAVE— おともねこ (@otomonekover2) March 14, 2019
は?なんで今日も英語あんの?(ブチ切れ)
— 猫プリン(猫プディング) (@mssp_RlN) March 14, 2019
https://twitter.com/0227Dear/status/1106326125192474624
No.382 カイオーガ
海王+オルカ(シャチの別名)+ogre(英語:オーガ[伝承や神話に登場する人型の怪物])
— ポケモン名前語源bot (@bot_pokemoon) March 14, 2019