【プチレシピ】フランスで食べたスペインのスープが美味しくてイタリア人が驚いたスープ
Contents
関連ツイート
モンソワール☆先日のフランスプロモーション第4弾では、プロヴァンに行ってきたモン!街全体が物語の中みたいで、なんだかタイムスリップした気分だモン・・・☆ pic.twitter.com/CmjqWFnXof
— くまモン【公式】 (@55_kumamon) February 6, 2020
#funkyfriday UN HOMME ET UNE FEMME(A MAN AND A WOMAN) / CLEMENTINE ですね 1994年の作品です 原曲は1966年フランス映画「男と女」のタイトル曲ですね
— ごんた10号 (@gongongon101) February 7, 2020
いいもん!!
山Pフランスにおるもん!!! pic.twitter.com/sxyqolUKPA— 美結 (@snshomiyu) February 7, 2020
俺は今…愛するフランスのおぱんつを舐めることを強いられているんだ!
— 変態めりかさんbot (@henmeri_bot) February 7, 2020
https://twitter.com/sesame0x0cos/status/1225651609612382208
イチュリエル「でも、この地獄のような世界に生きている者は、みんな生命を愛しているのよ」アナトール・フランス『天使の反逆』
— 人外bot (@zingaibot) February 7, 2020
移動中は基本的に常に音楽を聴いています。音楽好きなことから音楽関連の本はジャンル問わず気になってしまいます。
『化石への呪文』はあまりみかけない、珍しい1冊だと思います。著者はフランスで活躍した作曲家Arthur Honegger(アルテュール・オネゲル)(1892 – 1955)。https://t.co/eJW76EsEw4 pic.twitter.com/33iqUYEzns— タタ (@tata_bookshop) February 7, 2020
フランスは鳩いないのか…?幸せの白い鳩をなんて呼ぶんだ君たちは…
— 鳩 (@Neluku) February 7, 2020
少なくない学生が「現在」を意味するactuellementを「実際」と訳してるけど、これは英語のactuallyの影響かしら?
フランスの中学で、actuellementとactually はfaux amis(「偽りの友」、つまり空似言葉)だと何度も言われたことを思い出す。
— eriko oshima (@erikooshima) February 7, 2020
初級の人がいるからといって徒らに簡単なものを選ばずフランス文学の古典の中で文体が明晰かつ端正なものを扱ってくれるのは先生のセンスを感じる
— さとし (@satoshi_hgsn) February 7, 2020
愛は、お互いを見つめ合うことではなく、
ともに同じ方向を見つめることである。(フランスの作家、操縦士 / 1900~1944)
— 恋愛bot (@rennaIove_bot) February 7, 2020
この記事へのコメントはありません。