ミッキーマウスとアンパンマン 子供幼児向け英語 絵本の読み聞かせ♬アニメテレビ おもちゃ ままごと ディズニー
Contents
関連ツイート
最近国際会議での発表で日本人学生が大変流暢な英語を話すことが多くて、「帰国子女?留学してた?」と聞くとそんなことなくて、「子供の頃からひたすらYouTubeを見てた」という人が多い。もうそろそろYouTubeネイティブな子供たちが大学生になりつつあるので、脱・語学留学世代なんだね。
— Yasuyuki Sumi ☃ 角 康之 (@y_sumi) March 15, 2019
最近だとある洋画のセリフで、英語直訳すると「○○へ行ってこい。××が必要なんだ」っていう文を日本語字幕だと「○○へ行って××を取ってこい」になってたのがおお!と思ったもの。英語の(特に喋り口調の)場合短文で分かりやすく、だけど日本語直訳だと違和感あるから合わせて少し変えるの好きなのよね
— ミシン (@koyubi_kantsu) March 15, 2019
僕が初めてホストマザーに会った時
🙍『飛行機で疲れたの?』
僕『ううん』
🙍『お腹空いたの?』
僕『ううん』
🙍『静かだけど、どうしたの?』
僕『いや、英語に自信なくて…』
🙍『私はね、あなたの英語に興味はないの。あなたの話が聞きたいだけ』その日から英語の間違いを気にしなくなった。 pic.twitter.com/3PJCUh5e17
— ちーや🇦🇺ハーバードへ (@ChiyaMelbourne) March 14, 2019
なお清のときは公的文書でも清と呼んでいたので「支那」が英語のchinaを踏襲しただけというのは言い訳にすぎない。笠原十九司「日中戦争全史(上)」参照。
— ペロンパー (@klezmer722) March 14, 2019
渡辺勝彦(英語) たった今スタートを切ることによって、大きく人生は変わってくるだろう
— 東進名言Bot (@Toshin_bot1) March 15, 2019
僕が初めてホストマザーに会った時
🙍『飛行機で疲れたの?』
僕『ううん』
🙍『お腹空いたの?』
僕『ううん』
🙍『静かだけど、どうしたの?』
僕『いや、英語に自信なくて…』
🙍『私はね、あなたの英語に興味はないの。あなたの話が聞きたいだけ』その日から英語の間違いを気にしなくなった。 pic.twitter.com/3PJCUh5e17
— ちーや🇦🇺ハーバードへ (@ChiyaMelbourne) March 14, 2019
https://twitter.com/strima_/status/1106703856543498240
https://twitter.com/HARUCHAN0018/status/1106703845768335360
僕が初めてホストマザーに会った時
🙍『飛行機で疲れたの?』
僕『ううん』
🙍『お腹空いたの?』
僕『ううん』
🙍『静かだけど、どうしたの?』
僕『いや、英語に自信なくて…』
🙍『私はね、あなたの英語に興味はないの。あなたの話が聞きたいだけ』その日から英語の間違いを気にしなくなった。 pic.twitter.com/3PJCUh5e17
— ちーや🇦🇺ハーバードへ (@ChiyaMelbourne) March 14, 2019
90年代のレトロ格闘ゲームのセリフ集。
日本版と海外版とでセリフを比較。
海外版では、あのキャラはこんなことを話していたのか!?
日本語だけでなく英語のセリフ文章も実際に音声で聞くことができ、また日本語と英語の表現の違いも解説。
格ゲー好き必見!#格ゲー #英語https://t.co/cfTHB476Zg— ブログ紹介_お得はん (@otokuhan) March 15, 2019
「クーポン スワップ 」
元本交換のない通貨スワップのこと。 スワップ とは、英語で交換という意味。— 証券外務員bot (@bot23053577) March 15, 2019
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (1)
Xpwxtz wicwyn Buy pfizer viagra in canada