【早晨財經速解讀-財經界的空中英語教室】2020/4/6(一)
Contents
関連ツイート
「Go To Travel」やら「Go To Eat」といったヘンテコな直訳英語が、検討段階とはいえ政府から出てくることに、もっとみんなゾッとしたほうがいい。これは、一事が万事、専門家不在の意思決定が閣内の素人の思いつきだけでなされているさまを如実に物語っているからだ。
— 冬樹蛉 Ray Fuyuki (@ray_fyk) April 6, 2020
まさにw ボキャブラリーが、「すげえ」とか「いっぱい」とか擬音みたいな表現が多いですね。。。子供達の方が心が綺麗なだけ優れてるかも。
ただ、ネイティブじゃない立場としては、彼の英語を聞いて勇気が出るのと、このレベルならもしかしたら将来大統領になれるかもとか思ってしまう。 https://t.co/vyuOeoTiyE
— 井上士郎 (@shiro_inoue) April 6, 2020
英語→<233>
情報基礎→<233>
フレッシャーズセミナー→<12>だったのだけれど…同じ人いますかね????
— 神田 (@goo_genki06) April 3, 2020
https://twitter.com/kokesiDs1v/status/1247154080918564866
消防1「俺、オーストラリア語話せるぜ」
俺「オーストラリアは英語だよ」
消防1「アニョハセヨ」
消防2「それ中国語じゃん」
俺「韓国語な」— 莫耕切 (@Meng2_J) April 6, 2020
【英語にも敬語はある④】
It might be better if… …した方がよろしいでしょうか?※直訳「~した方がいいかもしれない」
よって上記のような意味になるIt might be better if you ask him
彼に尋ねた方が良いかもしれませんね— 日常英会話でよく使う英語のスラング! (@balmazov931) April 6, 2020
https://twitter.com/maimai115m/status/1247154064703422464
図書館に返ってきた本をどう消毒するか悩んでいたら、アメリカ図書館協会・機関紙の今年2月の記事に「最短で24時間、できれば2週間放置すればよい」とあるようです(英語の記事なので多分)。
紫外線照射機もアルコール消毒も本が傷む危険性があるから、場所確保して採用しようと思います。— nana-hoshi (@whitewassan) April 5, 2020
中国語、もしや英語より翻訳難しい?
言語が近いから油断していたけど過去形現在系未来系が無いらしいし
「分かった」が「知っている」に翻訳される…— 睦瀬 (@mutuse_0124_) April 6, 2020
5番の「英霊の魂(たま)となりて 玉と砕けん」っておかしいよね?英語版しか分からんけど、上官に反逆するってことじゃないの?
— 無明 (@IceIsland9) April 6, 2020
what ミゾチャ?←英語
미조챠는 무엇입니까?←韓国語
Wat is Mizocha?←アフリカーンス語— ミゾチャbot (@mizotyabot) April 6, 2020
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (2)
Weljly ouhltb Price viagra
Sdfnel yekbmv cheap generic viagra 100mg Get viagra